Traduction de fichiers *.po avec Poedit

De LXDE.org
Aller à : navigation, rechercher

Cet article décrit comment traduire des composants de LXDE avec Poedit. Il n'est pas complet et peut contenir des erreurs. N'hésitez pas à le corriger et à le compléter.

Installation de Poedit

Bien sûr, on a besoin de Poedit. Il suffit donc de l'installer (avec les droits d'administrateur) :

# pacman -Sy poedit

# aptitude install poedit

# yum install poedit

# emerge app-i18n/poedit

  • avec Windows : télécharger ici.

Merci d'ajouter la commande pour votre distribution.

Traduction

Dans cet exemple, on va traduire LXMusic (changez simplement le chemin pour un autre programme).

Ouverture d'un fichier *.pot

Il faut utiliser cette méthode quand il n'existe pas de fichier Po pour la langue voulue. Cliquez sur « Fichier » -> « Nouveau catalogue depuis un fichier POT... » puis naviguer vers ./lxde/lxmusic/po et ouvrez lxmusic.pot. Insérez maintenant les informations voulues (si vous le désirez) et cliquez sur « OK ». Vous devez à présent choisir le fichier *.po qui sera généré. Veuillez le nommer comme fr_FR.po, de_DE.po, zh_TW.po, etc.

Ouverture d'un fichier *.po

Il faut utiliser cette méthode si on veut éditer un fichier Po pour la langue voulue. Cliquez sur « Fichier » -> « Ouvrir » puis naviguez vers ./lxde/lxmusic/po et ouvrez lxmusic.po.

Début de la traduction

Vous devriez voir quelque chose comme ceci (si ce n'est pas le cas, vérifiez « Menu » -> « Affichage »).

Poedit-mainscreen.png

Voici une explication de ce que vous voyez.

Note de traduction : voici la traduction des termes non transparents sur l'image ci-dessous :

  • Toolbar : barre d'outils ;
  • Mainview : vue principale ;
  • Original Text : texte original ;
  • Translation : traduction ;
  • Comments : commentaires.

Poedit-mainscreen-explanations.png

Maintenant, nous voulons commencer la traduction. Il suffit de sélectionner les chaînes de caractères que l'on veut traduire en cliquant dessus et d'insérer la traduction dans la boîte vide sous le texte original (cf. image). Continuez jusqu'à avoir terminé.

Astuce : Ctrl + flèche vers le haut ou le bas permet de se déplacer dans les chaînes de caractères.

Traductions approximatives

Une traduction peut être marquée comme approximative. Une traduction approximative peut avoir deux origines. La première est vous (ou un de vos collègues). La seconde est msgmerge ou quelque chose de similaire qui, en fusionnant une ancienne traduction avec un canevas à jour (fichier *.pot), notera les chaînes de caractères en anglais mises à jour comme approximatives. Cela permet de notifier le traducteur de revoir les traductions. Si une chaîne de caractères est traduite grossièrement, il est avisé de la marquer comme approximative pour la rendre facile à trouver pour revue.

Ne laissez surtout pas de chaînes de caractères marquées comme approximatives si vous les considérez comme bien traduites !

Fuzzy-button.png

Note de traduction : voici la traduction des termes non transparents sur l'image ci-dessous :

  • Fuzzy Translation : traduction approximative ;
  • Good Translation : bonne traduction.

Fuzzy-translations.png

Édition de commentaires

Pour éditer ou créer des commentaires, cliquez simplement sur le bouton d'édition (situé à côté de celui des traductions approximatives) et insérez un commentaire dans la fenêtre apparaissant.

Edit-comment.png

On voit facilement si une traduction contient un commentaire à l'aide de l'icône en face du texte original dans la vue principale.

Comment-symbol.png

Voir les changements

Pour vérifier ce que vous avez modifié, il faut chercher les lignes avec une étoile en face du texte original.

Changed-symbol.png

Sauvegarder la traduction

Pour sauvegarder le fichier Po, il suffit de cliquer sur « Fichier » -> « Sauvegarder ».